Mi Ultimo Adios - Maudi a Pakada



Maudi a Pakada
(Dr. Hermogenes F. Belen’s Ilocano translation of Dr. Jose P. Rizal’s “Mi Ultimo Adios”)

Agpakadaakon ay-ayatek nga ili: ayuyang nasudi a lawag!
Gameng dagiti baybay daya: saniatami a napukaw…
Biagko siaayatak a mangidiaya: nakurapay, awanen gasat
No koma pay nasudsudi, nay-ayamuom, ken nalaslasbang
Ipaayko pay la kenka no isut’ mangted pagimbagam!

Kadagiti tay-ak paggugubatan : iti kapingetan ti laban
Impatlit’ daddumat’ biagda : awan duadua, awan alidunget!
Ti lugar awan kaimudinganna : laurel, lirio, wenno sypres :
Pagbitayan wenno dangadangan: panagtibay wenno panagranget:
Padapada no agpaay pagimbagan ti ili ken pagtaengan…!

Matayak no makitak iti tangatang ti agbukan a lawag
A mangirakurak iti agsapa: sukat rabii a nalidem!
No kasapulam ti maris: maris a pangtina iti bannawag
Ibukbukmo, ipasagepsepmo ti umiso a kanito ‘toy darak
Tapno ti sinamar iti kaippasngay a lawag palangtuem!

Inar-arapaapko idi ubingak: naganusak nga atutubo…
Inar-arapaapko idi nataenganak: addan pammati, isipko:
Makitakanto, O gameng taaw i-daya, iti maysa nga aldaw
Awanan kullaap dagita mata: naranga dayta mugingmo…
Awanan mulit: awanan alidunget: ken awanan tulaw!

Kabayatan ti panagbiagko indawdawatko a kankanayon
Ti panaglasbangmo: irarir kararuak ngannganin pumanaw!
Ti panaglasbangmo: nagimasen bumaba tapno ngumatakoka:
Ti matay tapno agbiagka: matay linong langitmo nasin-aw:
Ket nalamuyot a tanapmo paginanaakto iti kinaagnanayon.

No makimtamto’t rabaw ti tanemko iti maysa nga aldaw
Kadagiti ruruot ti tumobonto a sabong a nalapsat…
Iyasidegmo dagita bibigmo tapno maagkanto’t kararuak:
Ket iti kaunggan iti nalamiis a tanemko mariknak
Ti panaglailonto dayta naatil ken napudot a sang-aw!

Bay-am ti bulan a mangbantay kaniak: nasudi, natalna:
Bay-am ti bannawag a mangyaplid kaippasngay a lawag
Bay-am ti amian nga agdayyeng, agirair iti nakas-ang
Ket no addanto maysa a billit nga agdisso iti padeppak
Bay-am nga agdaniw: agkanta ti samiweng kinatalna!

Bay-am ti nadarang nga init a mangtunaw kadagiti tudo
Tapno umalingasawda a mangipato iti tarigagayko!
Bay-am maysa a pagayam mangdung-aw nasapa nga ipupusayko!
No itinto kaltaang rabrabii malagipdakto nga ikararag
Kumararagkanto met, O Ilik! Tapno sidong Dios aginanaak!

Ikararagko dagiti natnatay: awanan pagayam ken gasat:
Dagiti natured: nangibaklay adu a tuok a naglabas…
Dagiti nakaay-ay-ay nga inna: lumanglang-ab kinapait:
Dagiti ul-ulila, balbalo, agtutuok pagbaludan a naiget!
Kumararagka met tapno makitam inka pannakaruk-at…

No yantan tanem sallukoban rabii iti nangisit nga abigay;
No dagiti laengen natnatay dagit natda nga agbantay –
Dimo singaen ti talna: pagbus-oyam palimed nga agdapla!.
Samiweng matimudno nga agtaud iti kutibeng wenno gitara
Siak dayta, ay-ayatek a daga, umay mangandingay kenka!

No saanmonton a mailasin disso a nakaitabunak
Ta napukawen bato a pagtandaanan wenno padeppak:
Bay-am ti daga a bukualen ti nagaget a mannalon…
Ket dagiti tulangko, kasanguanan inda pannakaiwaras
Kas tapuk bay-am ida a mainayon iti kinaagnanayon !

Awan kaimudinganna nga idulindak ken tagilipat:
Ti amianmo, tangatangmo, tantanapmo agdaliasatak!
Samiweng, nasudi ken natibung dumanonto ‘ta lapayag!
Ayamuom, maris, arasaas, samiweng, sennaay, lawag –
Kankanayonto a dagullitenda ti pammatik a di maumag!

Daga a patpatgek, puon ladingitko a di masbaalan…
Ingungutek a Filipinas: timudem ti maudi a pakadak:
Ibatik kenka ti amin: kamangko, dagiti napateg kaniak!
Yuyeng awan adipen, berdugos, mangirurumen mapanak!
Yuyeng a pagbiagan pammati: yuyeng a Dios ti agturay!

Agpakadaak, nagannak kaniak, kakabsatko, kanaig kararuak:
Pagayamko a kinaubingak sidong pagtaengan a napukaw…
Agyamankayo ta kalpasan napaksuy nga aldaw aginanaak!
Panawankan nasudi a ganganaet: kasimpungalak, liwliwak!
Inay-ayatko: panawankayon, ipupusay isut’ panaginanan!

December 30, 1968
Manila




Mi Ultimo Adiós
(Original a verso)

Adios, Patria adorada, region del sol querida,
Perla del Mar de Oriente, nuestro perdido Eden!
A darte voy alegre la triste mustia vida,
Y fuera más brillante más fresca, más florida,
Tambien por tí la diera, la diera por tu bien.

En campos de batalla, luchando con delirio
Otros te dan sus vidas sin dudas, sin pesar;
El sitio nada importa, ciprés, laurel ó lirio,
Cadalso ó campo abierto, combate ó cruel martirio,
Lo mismo es si lo piden la patria y el hogar.

Yo muero cuando veo que el cielo se colora
Y al fin anuncia el día trás lóbrego capuz;
Si grana necesitas para teñir tu aurora,
Vierte la sangre mía, derrámala en buen hora
Y dórela un reflejo de su naciente luz.

Mis sueños cuando apenas muchacho adolescente,
Mis sueños cuando joven ya lleno de vigor,
Fueron el verte un día, joya del mar de oriente
Secos los negros ojos, alta la tersa frente,
Sin ceño, sin arrugas, sin manchas de rubor.

Ensueño de mi vida, mi ardiente vivo anhelo,
Salud te grita el alma que pronto va á partir!
Salud! ah que es hermoso caer por darte vuelo,
Morir por darte vida, morir bajo tu cielo,
Y en tu encantada tierra la eternidad dormir.

Si sobre mi sepulcro vieres brotar un dia
Entre la espesa yerba sencilla, humilde flor,
Acércala a tus labios y besa al alma mía,
Y sienta yo en mi frente bajo la tumba fría
De tu ternura el soplo, de tu hálito el calor.

Deja á la luna verme con luz tranquila y suave;
Deja que el alba envíe su resplandor fugaz,
Deja gemir al viento con su murmullo grave,
Y si desciende y posa sobre mi cruz un ave
Deja que el ave entone su cantico de paz.

Deja que el sol ardiendo las lluvias evapore
Y al cielo tornen puras con mi clamor en pos,
Deja que un sér amigo mi fin temprano llore
Y en las serenas tardes cuando por mi alguien ore
Ora tambien, Oh Patria, por mi descanso á Dios!

Ora por todos cuantos murieron sin ventura,
Por cuantos padecieron tormentos sin igual,
Por nuestras pobres madres que gimen su amargura;
Por huérfanos y viudas, por presos en tortura
Y ora por tí que veas tu redencion final.

Y cuando en noche oscura se envuelva el cementerio
Y solos sólo muertos queden velando allí,
No turbes su reposo, no turbes el misterio
Tal vez acordes oigas de citara ó salterio,
Soy yo, querida Patria, yo que te canto á ti.

Y cuando ya mi tumba de todos olvidada
No tenga cruz ni piedra que marquen su lugar,
Deja que la are el hombre, la esparza con la azada,
Y mis cenizas antes que vuelvan á la nada,
El polvo de tu alfombra que vayan á formar.

Entonces nada importa me pongas en olvido,
Tu atmósfera, tu espacio, tus valles cruzaré,
Vibrante y limpia nota seré para tu oido,
Aroma, luz, colores, rumor, canto, gemido
Constante repitiendo la esencia de mi fé.

Mi Patria idolatrada, dolor de mis dolores,
Querida Filipinas, oye el postrer adios.
Ahi te dejo todo, mis padres, mis amores.
Voy donde no hay esclavos, verdugos ni opresores,
Donde la fé no mata, donde el que reyna es Dios.

Adios, padres y hermanos, trozos del alma mía,
Amigos de la infancia en el perdido hogar,
Dad gracias que descanso del fatigoso día;
Adios, dulce extrangera, mi amiga, mi alegria,
Adios, queridos séres morir es descansar.


My Final Farewell
(Charles Derbyshire translation in 1911 of the Spanish original of José Rizal's poem, Mi Ultimo Adiós)

Farewell, dear Fatherland, clime of the sun caress'd
Pearl of the Orient seas, our Eden lost!,
Gladly now I go to give thee this faded life's best,
And were it brighter, fresher, or more blest
Still would I give it thee, nor count the cost.

On the field of battle, 'mid the frenzy of fight,
Others have given their lives, without doubt or heed;
The place matters not-cypress or laurel or lily white,
Scaffold or open plain, combat or martyrdom's plight,
T is ever the same, to serve our home and country's need.

I die just when I see the dawn break,
Through the gloom of night, to herald the day;
And if color is lacking my blood thou shalt take,
Pour'd out at need for thy dear sake
To dye with its crimson the waking ray.

My dreams, when life first opened to me,
My dreams, when the hopes of youth beat high,
Were to see thy lov'd face, O gem of the Orient sea
From gloom and grief, from care and sorrow free;
No blush on thy brow, no tear in thine eye.

Dream of my life, my living and burning desire,
All hail ! cries the soul that is now to take flight;
All hail ! And sweet it is for thee to expire ;
To die for thy sake, that thou mayst aspire;
And sleep in thy bosom eternity's long night.

If over my grave some day thou seest grow,
In the grassy sod, a humble flower,
Draw it to thy lips and kiss my soul so,
While I may feel on my brow in the cold tomb below
The touch of thy tenderness, thy breath's warm power.

Let the moon beam over me soft and serene,
Let the dawn shed over me its radiant flashes,
Let the wind with sad lament over me keen ;
And if on my cross a bird should be seen,
Let it trill there its hymn of peace to my ashes.
Let the sun draw the vapors up to the sky,
And heavenward in purity bear my tardy protest
Let some kind soul o 'er my untimely fate sigh,
And in the still evening a prayer be lifted on high
From thee, 0 my country, that in God I may rest.

Pray for all those that hapless have died,
For all who have suffered the unmeasur'd pain;
For our mothers that bitterly their woes have cried,
For widows and orphans, for captives by torture tried
And then for thyself that redemption thou mayst gain.

And when the dark night wraps the graveyard around
With only the dead in their vigil to see
Break not my repose or the mystery profound
And perchance thou mayst hear a sad hymn resound
'T is I, O my country, raising a song unto thee.

And even my grave is remembered no more
Unmark'd by never a cross nor a stone
Let the plow sweep through it, the spade turn it o'er
That my ashes may carpet earthly floor,
Before into nothingness at last they are blown.

Then will oblivion bring to me no care
As over thy vales and plains I sweep;
Throbbing and cleansed in thy space and air
With color and light, with song and lament I fare,
Ever repeating the faith that I keep.

My Fatherland ador'd, that sadness to my sorrow lends
Beloved Filipinas, hear now my last good-by!
I give thee all: parents and kindred and friends
For I go where no slave before the oppressor bends,
Where faith can never kill, and God reigns e'er on high!

Farewell to you all, from my soul torn away,
Friends of my childhood in the home dispossessed !
Give thanks that I rest from the wearisome day !
Farewell to thee, too, sweet friend that lightened my way;
Beloved creatures all, farewell! In death there is rest!



*Diak kukua ti ladawan, copyright ketdi ti akinkukua.

Post a Comment