Sangrado Luna




maysa a dangadang ti napasamak idi rabii
iti nagbaetanmi ken ti ari ti lawag
umar-ararawak iti rupa ni luna
ngem dinak impangag.
dinamagko no apay?
ngem kinusilapannak ketdi
a di man laeng nagkir-i.

diak makaidna, nagdanagak ket dinayamudomak.

naasi met laeng,
inarasaasannak ket kinunana:

ita a rabii
ni luna ket ipalgakna
ti ik-ikutanna a palimed .
iti likudan ti kinalidemna
iti kinangayed dagiti isemna,
iti kinangatona,
ammona met ti agpadara.




June 28, 2011
*diak kukua ti ladawan, copyright ketdi ti nangbulodak

Ania ti Daniw?



Nabayagen nga agputputarak iti daniw, saan a para iti siasino man ngem ketdi para iti bagik. Uray no dagitoy ket saan a makuna a pulido ti pannakasangalna wenno tay para pampablaak. Agputarak iti daniw tapno mapagustuak ti riknak, tapno mairuarko no ania ti im-impenek a karirikna iti maysa a banag, iti maysa a tema ken iti aglawlaw a paggargarawak.

Addaak pay laeng idi iti elementaria ngem makunak a pagtamtamedak ti obra dagiti agkakalatak a mannaniw iti intero a lubong. Aglalo idi dagiti adda rima iti udina. Kasla man iyindayonnaka no baliksem dagitoy aglalo no tay nakaiddakan. Dagitoy siguro ti nanggutigot kaniak tapno makapagkur-itak.

Adda met dagiti gundaway a no makakitaak iti nangayed a ladawan ket kasla dumges dagiti linabag iti panunotko. Ania ngata no kastoy daytoy? Ania ngata no nagbalin a kasdiay?

No damagenda kaniak no ania ti daniw, diak ammo no ania ti ibagak. Hmm, ania kadi ti daniw? Para kaniak laeng daytoy. Makaammo kayo no ania ti daniw para kadakayo.

Ti daniw ket addaan iti biag, agang-anges, immortal. Saan a makedngan. Agduduma ti marisna. Addaan rikna, no dadduma agkatkatawa, no dadduma agladladingit. Addaan mata a makasirmata iti ngayed ti maysa a banag. Addaan ngiwat a mangiladawan. Addaan panunot nga aggunay ken mangpagunay. Addaan iti kabukbukodan a lubong ket datayo parte ti daniw.

"Papang Tulungannak Man a Sapulen ti Exodus."


"Papang pakadanunan dagiti sabong ti pan-aw no ikayab ti angin?"
Daytoy manen ti dinamag ti anakko kaniak. Banag a diak ninamnama. Madamana gamin a kurkur-itan ti puzzle a naglaunan dagiti nagan ti libro ti daan a testamento.
"Itayab ti angin iti milia-milia, kadagiti turturod, bambantay, kapanagan ken agraman iti danum.
Agdissoda sadiay a kas gangannaet. Awanan biag, awanan nagan ken kaipapanan. Ngem iti tiempo ti matutudo maigamerda iti daga ket mangruginto nga agrusing."
"Kasano a managanda iti pan-aw no kaspangarigan agdissoda iti kadanuman? Saanda kadi a malmes?"
"Agbalinda a kas gabat. No sadinno ti agus ti danum addada sadiay. Ngem saan amin a panawen ket nadawel ti danum. Aglinak met daytoy. Ket dita misagudda iti ig-igid."
"Adda pay kadi namnama nga agsublida iti naggapuananda, 'Pang?"
"No gamin nakapagramuten ken nakapagpaadun iti nagdissuanna, marigatanton nga agsubli pay."
"Ngem mabalbalin pay kadi?"
"Depende iti turong ti angin, nakkong. Dagitinto laengen sabongda ti makapagsubli."
"Papang tulungannak man a sapulen ti Exodus."
Ginuyodna ti imak ket intedna kaniak ti lapis tapno kurmur-itak.



June 20, 2011
*diak kukua ti ladawan, copyright ketdi ti akinkukua.

Mi Ultimo Adios - Maudi a Pakada



Maudi a Pakada
(Dr. Hermogenes F. Belen’s Ilocano translation of Dr. Jose P. Rizal’s “Mi Ultimo Adios”)

Agpakadaakon ay-ayatek nga ili: ayuyang nasudi a lawag!
Gameng dagiti baybay daya: saniatami a napukaw…
Biagko siaayatak a mangidiaya: nakurapay, awanen gasat
No koma pay nasudsudi, nay-ayamuom, ken nalaslasbang
Ipaayko pay la kenka no isut’ mangted pagimbagam!

Kadagiti tay-ak paggugubatan : iti kapingetan ti laban
Impatlit’ daddumat’ biagda : awan duadua, awan alidunget!
Ti lugar awan kaimudinganna : laurel, lirio, wenno sypres :
Pagbitayan wenno dangadangan: panagtibay wenno panagranget:
Padapada no agpaay pagimbagan ti ili ken pagtaengan…!

Matayak no makitak iti tangatang ti agbukan a lawag
A mangirakurak iti agsapa: sukat rabii a nalidem!
No kasapulam ti maris: maris a pangtina iti bannawag
Ibukbukmo, ipasagepsepmo ti umiso a kanito ‘toy darak
Tapno ti sinamar iti kaippasngay a lawag palangtuem!

Inar-arapaapko idi ubingak: naganusak nga atutubo…
Inar-arapaapko idi nataenganak: addan pammati, isipko:
Makitakanto, O gameng taaw i-daya, iti maysa nga aldaw
Awanan kullaap dagita mata: naranga dayta mugingmo…
Awanan mulit: awanan alidunget: ken awanan tulaw!

Kabayatan ti panagbiagko indawdawatko a kankanayon
Ti panaglasbangmo: irarir kararuak ngannganin pumanaw!
Ti panaglasbangmo: nagimasen bumaba tapno ngumatakoka:
Ti matay tapno agbiagka: matay linong langitmo nasin-aw:
Ket nalamuyot a tanapmo paginanaakto iti kinaagnanayon.

No makimtamto’t rabaw ti tanemko iti maysa nga aldaw
Kadagiti ruruot ti tumobonto a sabong a nalapsat…
Iyasidegmo dagita bibigmo tapno maagkanto’t kararuak:
Ket iti kaunggan iti nalamiis a tanemko mariknak
Ti panaglailonto dayta naatil ken napudot a sang-aw!

Bay-am ti bulan a mangbantay kaniak: nasudi, natalna:
Bay-am ti bannawag a mangyaplid kaippasngay a lawag
Bay-am ti amian nga agdayyeng, agirair iti nakas-ang
Ket no addanto maysa a billit nga agdisso iti padeppak
Bay-am nga agdaniw: agkanta ti samiweng kinatalna!

Bay-am ti nadarang nga init a mangtunaw kadagiti tudo
Tapno umalingasawda a mangipato iti tarigagayko!
Bay-am maysa a pagayam mangdung-aw nasapa nga ipupusayko!
No itinto kaltaang rabrabii malagipdakto nga ikararag
Kumararagkanto met, O Ilik! Tapno sidong Dios aginanaak!

Ikararagko dagiti natnatay: awanan pagayam ken gasat:
Dagiti natured: nangibaklay adu a tuok a naglabas…
Dagiti nakaay-ay-ay nga inna: lumanglang-ab kinapait:
Dagiti ul-ulila, balbalo, agtutuok pagbaludan a naiget!
Kumararagka met tapno makitam inka pannakaruk-at…

No yantan tanem sallukoban rabii iti nangisit nga abigay;
No dagiti laengen natnatay dagit natda nga agbantay –
Dimo singaen ti talna: pagbus-oyam palimed nga agdapla!.
Samiweng matimudno nga agtaud iti kutibeng wenno gitara
Siak dayta, ay-ayatek a daga, umay mangandingay kenka!

No saanmonton a mailasin disso a nakaitabunak
Ta napukawen bato a pagtandaanan wenno padeppak:
Bay-am ti daga a bukualen ti nagaget a mannalon…
Ket dagiti tulangko, kasanguanan inda pannakaiwaras
Kas tapuk bay-am ida a mainayon iti kinaagnanayon !

Awan kaimudinganna nga idulindak ken tagilipat:
Ti amianmo, tangatangmo, tantanapmo agdaliasatak!
Samiweng, nasudi ken natibung dumanonto ‘ta lapayag!
Ayamuom, maris, arasaas, samiweng, sennaay, lawag –
Kankanayonto a dagullitenda ti pammatik a di maumag!

Daga a patpatgek, puon ladingitko a di masbaalan…
Ingungutek a Filipinas: timudem ti maudi a pakadak:
Ibatik kenka ti amin: kamangko, dagiti napateg kaniak!
Yuyeng awan adipen, berdugos, mangirurumen mapanak!
Yuyeng a pagbiagan pammati: yuyeng a Dios ti agturay!

Agpakadaak, nagannak kaniak, kakabsatko, kanaig kararuak:
Pagayamko a kinaubingak sidong pagtaengan a napukaw…
Agyamankayo ta kalpasan napaksuy nga aldaw aginanaak!
Panawankan nasudi a ganganaet: kasimpungalak, liwliwak!
Inay-ayatko: panawankayon, ipupusay isut’ panaginanan!

December 30, 1968
Manila




Mi Ultimo Adiós
(Original a verso)

Adios, Patria adorada, region del sol querida,
Perla del Mar de Oriente, nuestro perdido Eden!
A darte voy alegre la triste mustia vida,
Y fuera más brillante más fresca, más florida,
Tambien por tí la diera, la diera por tu bien.

En campos de batalla, luchando con delirio
Otros te dan sus vidas sin dudas, sin pesar;
El sitio nada importa, ciprés, laurel ó lirio,
Cadalso ó campo abierto, combate ó cruel martirio,
Lo mismo es si lo piden la patria y el hogar.

Yo muero cuando veo que el cielo se colora
Y al fin anuncia el día trás lóbrego capuz;
Si grana necesitas para teñir tu aurora,
Vierte la sangre mía, derrámala en buen hora
Y dórela un reflejo de su naciente luz.

Mis sueños cuando apenas muchacho adolescente,
Mis sueños cuando joven ya lleno de vigor,
Fueron el verte un día, joya del mar de oriente
Secos los negros ojos, alta la tersa frente,
Sin ceño, sin arrugas, sin manchas de rubor.

Ensueño de mi vida, mi ardiente vivo anhelo,
Salud te grita el alma que pronto va á partir!
Salud! ah que es hermoso caer por darte vuelo,
Morir por darte vida, morir bajo tu cielo,
Y en tu encantada tierra la eternidad dormir.

Si sobre mi sepulcro vieres brotar un dia
Entre la espesa yerba sencilla, humilde flor,
Acércala a tus labios y besa al alma mía,
Y sienta yo en mi frente bajo la tumba fría
De tu ternura el soplo, de tu hálito el calor.

Deja á la luna verme con luz tranquila y suave;
Deja que el alba envíe su resplandor fugaz,
Deja gemir al viento con su murmullo grave,
Y si desciende y posa sobre mi cruz un ave
Deja que el ave entone su cantico de paz.

Deja que el sol ardiendo las lluvias evapore
Y al cielo tornen puras con mi clamor en pos,
Deja que un sér amigo mi fin temprano llore
Y en las serenas tardes cuando por mi alguien ore
Ora tambien, Oh Patria, por mi descanso á Dios!

Ora por todos cuantos murieron sin ventura,
Por cuantos padecieron tormentos sin igual,
Por nuestras pobres madres que gimen su amargura;
Por huérfanos y viudas, por presos en tortura
Y ora por tí que veas tu redencion final.

Y cuando en noche oscura se envuelva el cementerio
Y solos sólo muertos queden velando allí,
No turbes su reposo, no turbes el misterio
Tal vez acordes oigas de citara ó salterio,
Soy yo, querida Patria, yo que te canto á ti.

Y cuando ya mi tumba de todos olvidada
No tenga cruz ni piedra que marquen su lugar,
Deja que la are el hombre, la esparza con la azada,
Y mis cenizas antes que vuelvan á la nada,
El polvo de tu alfombra que vayan á formar.

Entonces nada importa me pongas en olvido,
Tu atmósfera, tu espacio, tus valles cruzaré,
Vibrante y limpia nota seré para tu oido,
Aroma, luz, colores, rumor, canto, gemido
Constante repitiendo la esencia de mi fé.

Mi Patria idolatrada, dolor de mis dolores,
Querida Filipinas, oye el postrer adios.
Ahi te dejo todo, mis padres, mis amores.
Voy donde no hay esclavos, verdugos ni opresores,
Donde la fé no mata, donde el que reyna es Dios.

Adios, padres y hermanos, trozos del alma mía,
Amigos de la infancia en el perdido hogar,
Dad gracias que descanso del fatigoso día;
Adios, dulce extrangera, mi amiga, mi alegria,
Adios, queridos séres morir es descansar.


My Final Farewell
(Charles Derbyshire translation in 1911 of the Spanish original of José Rizal's poem, Mi Ultimo Adiós)

Farewell, dear Fatherland, clime of the sun caress'd
Pearl of the Orient seas, our Eden lost!,
Gladly now I go to give thee this faded life's best,
And were it brighter, fresher, or more blest
Still would I give it thee, nor count the cost.

On the field of battle, 'mid the frenzy of fight,
Others have given their lives, without doubt or heed;
The place matters not-cypress or laurel or lily white,
Scaffold or open plain, combat or martyrdom's plight,
T is ever the same, to serve our home and country's need.

I die just when I see the dawn break,
Through the gloom of night, to herald the day;
And if color is lacking my blood thou shalt take,
Pour'd out at need for thy dear sake
To dye with its crimson the waking ray.

My dreams, when life first opened to me,
My dreams, when the hopes of youth beat high,
Were to see thy lov'd face, O gem of the Orient sea
From gloom and grief, from care and sorrow free;
No blush on thy brow, no tear in thine eye.

Dream of my life, my living and burning desire,
All hail ! cries the soul that is now to take flight;
All hail ! And sweet it is for thee to expire ;
To die for thy sake, that thou mayst aspire;
And sleep in thy bosom eternity's long night.

If over my grave some day thou seest grow,
In the grassy sod, a humble flower,
Draw it to thy lips and kiss my soul so,
While I may feel on my brow in the cold tomb below
The touch of thy tenderness, thy breath's warm power.

Let the moon beam over me soft and serene,
Let the dawn shed over me its radiant flashes,
Let the wind with sad lament over me keen ;
And if on my cross a bird should be seen,
Let it trill there its hymn of peace to my ashes.
Let the sun draw the vapors up to the sky,
And heavenward in purity bear my tardy protest
Let some kind soul o 'er my untimely fate sigh,
And in the still evening a prayer be lifted on high
From thee, 0 my country, that in God I may rest.

Pray for all those that hapless have died,
For all who have suffered the unmeasur'd pain;
For our mothers that bitterly their woes have cried,
For widows and orphans, for captives by torture tried
And then for thyself that redemption thou mayst gain.

And when the dark night wraps the graveyard around
With only the dead in their vigil to see
Break not my repose or the mystery profound
And perchance thou mayst hear a sad hymn resound
'T is I, O my country, raising a song unto thee.

And even my grave is remembered no more
Unmark'd by never a cross nor a stone
Let the plow sweep through it, the spade turn it o'er
That my ashes may carpet earthly floor,
Before into nothingness at last they are blown.

Then will oblivion bring to me no care
As over thy vales and plains I sweep;
Throbbing and cleansed in thy space and air
With color and light, with song and lament I fare,
Ever repeating the faith that I keep.

My Fatherland ador'd, that sadness to my sorrow lends
Beloved Filipinas, hear now my last good-by!
I give thee all: parents and kindred and friends
For I go where no slave before the oppressor bends,
Where faith can never kill, and God reigns e'er on high!

Farewell to you all, from my soul torn away,
Friends of my childhood in the home dispossessed !
Give thanks that I rest from the wearisome day !
Farewell to thee, too, sweet friend that lightened my way;
Beloved creatures all, farewell! In death there is rest!



*Diak kukua ti ladawan, copyright ketdi ti akinkukua.

Balingkanaway


inlemmengko ti bagik
kadagiti santilmo a nangiyaw-awan iti alintataok
isuda a nangtakaw iti tugotko.
naglemmengngak,
iti danum a di matukod ti bulo,
wenno iti bato a di mabukkual ti maso.
ngem adda sadiay ti kararuak
agkatangkatang, agsipsiput,
nga iti tunggal atang a maiyayab
sumimsimak,
iti tunggal kandela a masindian
umappirasak.

inlemmengko ti bagik
tapno sapulek ti kaibatugak.



June 17,2011
* diak kukua ti ladawan, copyright ketdi ti akinkukua.

No Lipatennak - Si tú me olvidas



No Lipatennak
(sapay ta maikari daytoy a panangiyulogko manipud iti daniw ni Pablo NerudaSi tú me olvidas)

Kayatko a maamuam ti
maysa a banag.

Ammom no kasano daytoy:
a no mingmingak
ditoy tawa
ti mulinaw a bulan, ti de-rosas a sanga
iti naannayad a panagreregreg,
no sagidek
iti asideg ti apuy
ti naingpis a dapo
wenno ti kuretret a bagi ti kayo,
amin ida iyegdak kenka,
kasla amin a banag,
ayamuom, silaw, banbanag,
ket kasla babassit a bilog
nga aguray
a mapan aglayag
ken mangiyeg kaniak dita sadiam.

Nasayaat, no ita,
ket in-inuten nga isardengmo nga ayatennak
In-inut metten nga isardengko nga ayatenka.

No pettat
a lipatennak
dinak koma sapulen,
ta nalipatkanton.

No kunaem a naunday ken kagurak,
dagiti wagayway
a lumabas ditoy biagko,
ket no ikeddengmo
a panawannak iti igid ti baybay
ti pusok a nagramutak,
lagipem
a kadayta nga aldaw,
kadayta nga oras,
intag-ayko ti takkiagko
ket alut-otek ti ramutko
tapno sumapulak iti sabali a daga.

Ngem
no ti tunggal aldaw,
tunggal oras,
a mariknam a data ti agkagasat
ken addaanka ti di agmawmaw a kinadungngo,
no tunggal aldaw ti sabong
bumukar dita bibigmo tapno birukennak,
ah imnasko, ah ayatko,
para kaniak amin nga apuy ket rumangrang,
para kaniak awan ti masebseban wenno malipatan,
no dinak panawan
ti ayatko taraknenna ti ayatmo, dungngo,
basta sibibiagka addaak dita takiagmo.


If You Forget Me
by Pablo Neruda
I want you to know
one thing.

You know how this is:
if I look
at the crystal moon, at the red branch
of the slow autumn at my window,
if I touch
near the fire
the impalpable ash
or the wrinkled body of the log,
everything carries me to you,
as if everything that exists,
aromas, light, metals,
were little boats
that sail
toward those isles of yours that wait for me.

Well, now,
if little by little you stop loving me
I shall stop loving you little by little.

If suddenly
you forget me
do not look for me,
for I shall already have forgotten you.

If you think it long and mad,
the wind of banners
that passes through my life,
and you decide
to leave me at the shore
of the heart where I have roots,
remember
that on that day,
at that hour,
I shall lift my arms
and my roots will set off
to seek another land.

But
if each day,
each hour,
you feel that you are destined for me
with implacable sweetness,
if each day a flower
climbs up to your lips to seek me,
ah my love, ah my own,
in me all that fire is repeated,
in me nothing is extinguished or forgotten,
my love feeds on your love, beloved,
and as long as you live it will be in your arms
without leaving mine.



Si tú me olvidas
de Pablo Neruda


Quiero que sepas
una cosa.

Tú sabes cómo es esto:
si miro
la luna de cristal, la rama roja
del lento otoño en mi ventana,
si toco
junto al fuego
la impalpable ceniza
o el arrugado cuerpo de la leña,
todo me lleva a ti,
como si todo lo que existe,
aromas, luz, metales,
fueran pequeños barcos que navegan
hacia las islas tuyas que me aguardan.

Ahora bien,
si poco a poco dejas de quererme
dejaré de quererte poco a poco.

Si de pronto
me olvidas
no me busques,
que ya te habré olvidado.

Si consideras largo y loco
el viento de banderas
que pasa por mi vida
y te decides
a dejarme a la orilla
del corazón en que tengo raíces,
piensa
que en ese día,
a esa hora
levantaré los brazos
y saldrán mis raíces
a buscar otra tierra.

Pero
si cada día,
cada hora
sientes que a mí estás destinada
con dulzura implacable.
Si cada día sube
una flor a tus labios a buscarme,
ay amor mío, ay mía,
en mí todo ese fuego se repite,
en mí nada se apaga ni se olvida,
mi amor se nutre de tu amor, amada,
y mientras vivas estará en tus brazos
sin salir de los míos.



June 15, 2011
*diak kukua ti ladawan, copyright ketdi ti nangbulodak.

Panangsuba iti Angin





AGAINST THE WIND
by Bob Seger

It seems like yesterday
But it was long ago
Janey was lovely she was the queen of my nights
There in the darkness with the radio playing low
And the secrets that we shared
The mountains that we moved
Caught like a wildfire out of control
'Til there was nothing left to burn and nothing left to prove
And I remember what she said to me
How she swore that it never would end
I remember how she held me oh so tight
Wish I didn't know now what I didn't know then

Against the wind
We were runnin' against the wind
We were young and strong, we were runnin'
Against the wind

The years rolled slowly past
And I found myself alone
Surrounded by strangers I thought were my friends
I found myself further and further from my home
And I guess I lost my way
There were oh so many roads
I was living to run and running to live
Never worryied about paying or even how much I owed
Moving eight miles a minute for months at a time
Breaking all of the rules that would bend
I began to find myself searching
Searching for shelter again and again

Against the wind
A little something against the wind
I found myself seeking shelter sgainst the wind

Well those drifter's days are past me now
I've got so much more to think about
Deadlines and commitments
What to leave in, what to leave out

Against the wind
I'm still runnin' against the wind
I'm older now but still runnin' against the wind
Well I'm older now and still runnin'
Against the wind
Against the wind
Against the wind

Still runnin'
I'm still runnin' against the wind
I'm still runnin'
I'm still runnin' against the wind
Still runnin'
Runnin' against the wind
Runnin' against the wind
See the young man run
Watch the young man run
Watch the young man runnin'
He'll be runnin' against the wind
Let the cowboys ride
Let the cowboys ride
They'll be ridin' against the wind
Against the wind ...


Tapok



Tapok
(naiyulog manipud iti Dust a daniw ni Dorianne Laux)

Adda nakisarita kaniak idi rabii,
imbagana ti kinapudno. Sumagmamano laeng a sao,
ngem matandaanak pay.
Ammok bimmangonak koma,
ta ikur-itko, ngem naladawen,
napaksuyanak 'gamin iti kauubra
iti inaldaw a panangibunag kadagiti bato.
Ita, malagipko laeng ti ramanna —
saan a kas makan, nasam-it wenno natarumamis.
Mas kaarngina ti napino a pulbos, kasla tapok.
Saanak a magagaran wenno maamak,
ngem ketdi simple a pannakabatombalani ken panangisagana.
Dayta no maminsan —
Ti Dios ket umay iti tawam,
amin a nalawag a silaw ken nangisit a payyak,
ngem nabannoganka unay tapno ilukatam koma.


Dust
BY DORIANNE LAUX

Someone spoke to me last night,
told me the truth. Just a few words,
but I recognized it.
I knew I should make myself get up,
write it down, but it was late,
and I was exhausted from working
all day in the garden, moving rocks.
Now, I remember only the flavor —
not like food, sweet or sharp.
More like a fine powder, like dust.
And I wasn’t elated or frightened,
but simply rapt, aware.
That’s how it is sometimes —
God comes to your window,
all bright light and black wings,
and you’re just too tired to open it.


June 13, 2011
*ti ladawan ket copyright ti akinkukua.

Siwawaya ti Filipinas


Siwawaya ti Filipinas. Wen, siwawaya ti Filipinas ken dagiti umilina ta adda demokrasia nga intayo nannanamen, a no maminsan maab-abuso daytoy gapu iti kinawaya dagiti umili nga agaramid iti maikaniwas. Agibaga iti kaykayatna uray pay nga awan iti umisu a base-an.

Ngem kunak sibabalud latta ti Filipinas no iti ekonomia ti pagsasaritaan. Madikdiktaran pay laeng daytoy iti akinruar a pigsa. Pigsa nga aggapu kadagiti dadduma a pagilian nga addaan iti dakkel a kontrol iti nainlubungan nga ekonomia. Ta ti Filipinas ket nakasadag pay laeng aglalo kadagiti makabaruanan a bannuar wenno dagiti OFW.

Sibabalud pay laeng ti Filipinas ta adu pay laeng kadagiti umilina ti addaan kononial a panagpanpanunot, a dagiti imported ket nasisiaat nga amang. Dida ammo nga ipateg ti pagilianda agraman ti padada ken dagiti partuatda nga isu koma a makatulong iti ekonomia tapno makaparnuay iti ad-adu nga oportunidad a trabaho.

Sika ania ti makunam iti kinawayawayam?

Sadiay Tawa




SADIAY TAWA
(naiyulog manipud iti "At a Window" ni Carl Sandburg)

Ikannak iti panagbisin,
Sika a Dios a nakatugaw ken mangmangted
Talinaay iti lubong.
Ikannak iti panagbisin, saem ken kinakisang
Dita bimmalitok a ridawmo a nadayaw,
Itedmo kaniak ti kinarugak, makautoy a panagbisin.

Ngem ibatianak koma ti bassit a panagayat,
Maysa a timek a makisao kaniak iti panaggibus ti aldaw,
Maysa a dakulap a mangsagid kaniak iti nasipnget a siled
Mangper-ak iti naunday a kinakawaw.
Dagiti gayamudaw iti sumipnget
Kumusnaw ti itatabon ti init,
Maysa a bassit a bayanggudaw, bandus
Ti lumtuad manipud iti panaginnagaw ti sipnget ken lawag.
Bay-annak a mapan sadiay tawa,
Buyaek ti idadarup ti sipnget
Ket agurayak tapno ammuek ti isasangpet
Ti bassit a panagayat.


(Sapay ta umisu met laeng ti panangiyulogko)


- - - - -

At a Window
BY CARL SANDBURG
(http://www.poetryfoundation.org/poetrymagazine/poem/2047)

Give me hunger,
O you gods that sit and give
The world its orders.
Give me hunger, pain and want,
Shut me out with shame and failure
From your doors of gold and fame,
Give me your shabbiest, weariest hunger!

But leave me a little love,
A voice to speak to me in the day end,
A hand to touch me in the dark room
Breaking the long loneliness.
In the dusk of day-shapes
Blurring the sunset,
One little wandering, western star
Thrust out from the changing shores of shadow.
Let me go to the window,
Watch there the day-shapes of dusk
And wait and know the coming
Of a little love.



June 10, 2011
Ladawan: http://www.flickr.com/photos/shoplifters/13898524/


Circulo de Vida



no kunoten ti daga ti linaaw a matnag iti agpatnag,
agalibungabong daytoy no kessenten ti init,
itayab ti angin ket tumipon kadagiti napirsapirsay nga ulep,
punuenna ti nagbaetan ti tangatang
ket sananto isubli a kas linnaaw iti sabali manen a rabii.


June 9, 2011
Ladawan: http://pixdaus.com

Iti Ikub ti Sipnget


manirtiritir a pannakaitapaw
iti natalna, nalidem ken makatitileng
a pannakaisina ti bagi ken kararua
addaan simbeng ngem nabalkutan ti naisangsangayan
ken nairut a pannaginana.
koma no kukuam ti gundaway
ta guyodem ti pannakaipasngay agingga iti ipupusay
tapno iti kasta mabaktawam ti liday,
iti ikub ti kinaagmaymaysa
addaka iti agpang ti pannakaibitin,
ti makedngan no agtuloy ti puli
dagiti sarampiting, ti pannakaiwawa
ti pangaddua ken kinamanaginkukuna,
saan a sika ti mangeddeng,
no di ti tiempo ken panawen,
no maysakanto nga eppes
wenno maysa a kulibangbang.



June 2, 2011

http://australianmuseum.net.au/image/Common-Crow-Butterfly-chrysalis